CultureIntermediate12 min read

Japanese Idioms and Their Origins

ことわざと四字熟語

Discover the fascinating stories behind Japanese idioms (kotowaza) and four-character expressions (yojijukugo). Learn their historical origins and how to use them naturally.

Japanese is rich with proverbs (ことわざ / kotowaza) and four-character idioms (四字熟語 / yojijukugo) that encapsulate centuries of wisdom. These expressions often reveal deep insights into Japanese values, history, and ways of thinking.

Understanding these idioms isn't just about vocabulary—it's a window into the Japanese soul. Many derive from Chinese classics, Buddhist teachings, samurai codes, or observations of nature. Let's explore the most meaningful ones and the stories behind them.

What Are Kotowaza?(ことわざとは)

Kotowaza (ことわざ / 諺) are Japanese proverbs—short, memorable phrases that convey traditional wisdom. They often:

  • Offer life advice or moral lessons
  • Describe human nature or social situations
  • Use metaphors from nature or everyday life
  • Have roots in Chinese, Buddhist, or indigenous Japanese thought

Unlike yojijukugo (four-character compounds), kotowaza can be of any length and structure.

Fall Seven Times, Rise Eight(七転び八起き)

七転び八起き (ななころびやおき) - "Fall seven times, stand up eight"

This beloved proverb embodies the Japanese spirit of perseverance (忍耐 / nintai). The math seems wrong at first—how can you fall seven times and rise eight? The answer: you start standing.

Origin: This phrase reflects Buddhist philosophy about the cycle of suffering and recovery. It's also associated with Daruma dolls (達磨), which are weighted to always return upright when knocked down.

Cultural Meaning: Success isn't about never failing—it's about always getting back up. This mindset is deeply embedded in Japanese education and business culture.

人生は七転び八起きだ。失敗を恐れるな。
じんせいはななころびやおきだ。しっぱいをおそれるな。
jinsei wa nanakorobi yaoki da. shippai wo osoreru na.
Life is about falling and getting back up. Don't fear failure.
人生 (life)七転び八起き (fall seven rise eight)失敗 (failure)恐れる (to fear)
!

Daruma dolls, with their weighted bottoms, are given as gifts to encourage perseverance. You paint one eye when setting a goal, and the other when you achieve it.

Even Monkeys Fall from Trees(猿も木から落ちる)

猿も木から落ちる (さるもきからおちる) - "Even monkeys fall from trees"

This proverb means that even experts make mistakes. No matter how skilled you are, errors are inevitable.

Origin: Japan's native macaque monkeys are incredibly agile tree-dwellers. The fact that even they occasionally fall shows that perfection is impossible.

Cultural Meaning: This phrase is often used to console someone who made an error in their area of expertise, or to humble-brag about a mistake. It promotes forgiveness and understanding.

先生も漢字を間違えた。猿も木から落ちるね。
せんせいもかんじをまちがえた。さるもきからおちるね。
sensei mo kanji wo machigaeta. saru mo ki kara ochiru ne.
Even the teacher made a kanji mistake. Even monkeys fall from trees, huh.
先生 (teacher)漢字 (kanji)間違える (to make a mistake)

The Nail That Sticks Out Gets Hammered(出る杭は打たれる)

出る杭は打たれる (でるくいはうたれる) - "The nail that sticks out gets hammered down"

This famous proverb reflects the Japanese value of group harmony over individual distinction. Those who stand out or act differently from the group will face pressure to conform.

Origin: This phrase likely emerged during the Edo period (1603-1868), when social conformity was strictly enforced. The "nail" metaphor comes from traditional carpentry.

Cultural Meaning: While often criticized by Westerners, this value has both positive aspects (teamwork, consideration for others) and negative ones (suppression of individuality). Modern Japan is slowly shifting, especially among younger generations.

日本では出る杭は打たれる。目立たないように。
にほんではでるくいはうたれる。めだたないように。
nihon de wa deru kui wa utareru. medatanai you ni.
In Japan, the nail that sticks out gets hammered. Try not to stand out.
出る杭 (sticking-out nail)打たれる (gets hit)目立つ (to stand out)
!

There's a counter-proverb: 出る杭は打たれるが、出過ぎた杭は打たれない - "The nail that sticks out gets hammered, but the nail that sticks out too far can't be hammered." This encourages true excellence beyond criticism.

A Frog in a Well(井の中の蛙)

井の中の蛙大海を知らず (いのなかのかわずたいかいをしらず) - "A frog in a well doesn't know the great ocean"

This describes someone with a narrow worldview who doesn't realize how limited their experience is.

Origin: This comes from the Chinese philosopher Zhuangzi (莊子), written around 300 BCE. The full passage describes a frog who is proud of his well until he meets a turtle from the sea.

Cultural Meaning: Often used to encourage travel, education, and openness to new experiences. It's a gentle criticism of provincial thinking.

海外に行って初めて、自分が井の中の蛙だったと気づいた。
かいがいにいってはじめて、じぶんがいのなかのかわずだったときづいた。
kaigai ni itte hajimete, jibun ga i no naka no kawazu datta to kidzuita.
Only after going abroad did I realize I had been a frog in a well.
海外 (abroad)初めて (for the first time)気づく (to realize)

Four-Character Compounds(四字熟語とは)

四字熟語 (よじじゅくご) are four-character idiomatic compounds, mostly derived from classical Chinese. They pack profound meanings into just four kanji and are considered a sign of education and eloquence.

These phrases appear everywhere in Japan: in speeches, calligraphy, business mottos, and New Year's resolutions. Learning them shows cultural sophistication.

YojijukugoReadingRomajiMeaning
一期一会いちごいちえichigo ichieOnce-in-a-lifetime encounter
以心伝心いしんでんしんishin denshinHeart-to-heart communication
十人十色じゅうにんといろjuunin toiroTen people, ten colors (everyone's different)
自業自得じごうじとくjigou jitokuReaping what you sow
一石二鳥いっせきにちょうisseki nichouKilling two birds with one stone

Once in a Lifetime(一期一会)

一期一会 (いちごいちえ) - "One time, one meeting"

This profound concept means that every encounter should be treasured as if it were the only time you'd ever meet that person. Even if you meet someone daily, each specific moment is unique and unrepeatable.

Origin: This phrase comes from the Japanese tea ceremony tradition, attributed to tea master Sen no Rikyū (千利休, 1522-1591). He taught that every tea gathering is a singular, never-to-be-repeated event.

Cultural Meaning: This mindset encourages mindfulness, gratitude, and being fully present. It's why Japanese hospitality (おもてなし) is so meticulous—every guest might be your only chance to serve them.

一期一会の精神で、お客様をお迎えします。
いちごいちえのせいしんで、おきゃくさまをおむかえします。
ichigo ichie no seishin de, okyakusama wo omukae shimasu.
We welcome our guests with the spirit of once-in-a-lifetime encounter.
一期一会 (once in a lifetime)精神 (spirit)お客様 (guest - honorific)お迎えする (to welcome - humble)

Heart to Heart(以心伝心)

以心伝心 (いしんでんしん) - "From heart to heart" or "telepathic communication"

This describes the ability to understand each other without words—a nonverbal, intuitive connection between people.

Origin: This comes from Zen Buddhism, describing the transmission of enlightenment from master to disciple without relying on scriptures or verbal teaching. The Buddha's famous "flower sermon" exemplifies this concept.

Cultural Meaning: Japan is a high-context culture where much communication is implicit. People are expected to "read the air" (空気を読む / kuuki wo yomu) and understand unspoken feelings. This can be challenging for foreigners from low-context cultures.

長年の夫婦は以心伝心で通じ合う。
ながねんのふうふはいしんでんしんでつうじあう。
naganen no fuufu wa ishin denshin de tsuujiau.
Long-married couples communicate heart to heart.
長年 (long years)夫婦 (married couple)通じ合う (to understand each other)
!

Related concept: 阿吽の呼吸 (あうんのこきゅう) - "a-un breathing" - describes perfect synchronization between people, like a well-practiced team that moves as one.

Idioms from Nature(自然のことわざ)

Many Japanese idioms draw from careful observation of nature:

三年間この仕事を続けた。石の上にも三年だね。
さんねんかんこのしごとをつづけた。いしのうえにもさんねんだね。
sannenkan kono shigoto wo tsuzuketa. ishi no ue ni mo sannen da ne.
I've continued this job for three years. Persistence pays off, right?
三年間 (for three years)仕事 (job)続ける (to continue)
IdiomLiteral MeaningActual Meaning
花より団子Dumplings over flowersPracticality over beauty
石の上にも三年Three years on a stonePersistence pays off
雨降って地固まるAfter rain, ground hardensAdversity strengthens bonds
月とすっぽんThe moon and a turtleComplete opposites (like night and day)
柳に風Willow in the windFlexibility avoids breaking

Samurai Era Expressions(武士の言葉)

The samurai era left lasting impressions on Japanese language:

武士に二言はない (ぶしににごんはない) - "A samurai has no second word." Once a samurai gives their word, they never take it back. This emphasizes honor and commitment.

武士は食わねど高楊枝 (ぶしはくわねどたかようじ) - "A samurai uses a toothpick even when he hasn't eaten." This describes maintaining dignity and pride even in poverty—appearing well-fed even when starving.

弱きを助け強きを挫く (よわきをたすけつよきをくじく) - "Help the weak, resist the strong." The ideal of the righteous warrior who protects the powerless.

武士に二言はない。約束は必ず守る。
ぶしににごんはない。やくそくはかならずまもる。
bushi ni nigon wa nai. yakusoku wa kanarazu mamoru.
A samurai never goes back on their word. I will definitely keep my promise.
二言 (second word)約束 (promise)必ず (certainly)守る (to keep/protect)

Using Idioms Naturally(ことわざの使い方)

Tips for using Japanese idioms:

  1. Know your audience - Some idioms sound old-fashioned to younger Japanese people
  2. Context matters - Using the "nail that sticks out" proverb might seem like you're criticizing someone
  3. Start with common ones - Master 5-10 well-known phrases before exploring obscure ones
  4. Listen first - Note which idioms native speakers actually use
  5. Practice pronunciation - Four-character compounds can be tongue-twisters
!

A perfectly-timed kotowaza in conversation will impress Japanese speakers immensely. It shows you understand not just the language, but the culture.

Summary

Japanese proverbs and four-character idioms offer a fascinating window into Japanese values: perseverance (七転び八起き), humility (猿も木から落ちる), group harmony (出る杭は打たれる), and mindful living (一期一会).

Learning these expressions goes beyond vocabulary—it helps you understand the cultural DNA that shapes how Japanese people think, communicate, and relate to each other. Start with a few and use them thoughtfully, and you'll deepen both your language skills and cultural appreciation.